Note de ce sujet :
  • Moyenne : 2.09 (11 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Arrêtez le massacre dans les traductions Devcom svp !!
#1
Salut la communauté.

Oui, ce petit cri d'alarme car j'hallucine à chaque fois que je jette un oeil sur les traductions en cours dans le Devcom.

C'est tout bonnement du grand n'importe quoi très souvent.

Quand ce n'est pas la traduction qui est totalement approximative, trop littérale et pas remise dans son contexte, c'est le français qui est déplorable. Les mauvaises conjugaisons, les accords oubliés, les mots laissés en anglais dans la traduction française... bref, c'est pire que mieux.

Alors soit il y a des gens qui font ça n'importe comment, à l'arrache, en espérant juste avoir des récompenses à la fin du mois, soit ils ne sont pas conscients de leurs lacunes aussi bien en anglais qu'en français.


Il serait donc profitable à tout le monde que ces gens arrêtent de trifouiller aux traductions.

Pour synthétiser, je corrige facilement 1 ligne sur 2 voir plus chaque fois que je me mets au travail...

Petits conseils pour ceux qui voudront persister dans leur démarche :

- on ne traduit pas l'univers de wow avec Google !
Une traduction littérale n'est que très rarement adaptée au contexte du jeu. Le lieu même, le personnage et la scène dont il est question jouent un rôle primordial dans la façon de traduire.

- quand on traduit de façon approximative une phrase et qu'en plus on laisse certains mots (pourtant pas très difficiles souvent) en anglais dans la phrase française et qu'en prime on fait des fautes de français, et bien on s'abstient :Loll:

- certains n'ont toujours pas assimilé une règle de typo pourtant très simple et qui a été plusieurs fois rappelée :
Entre un mot et un point d'exclamation ou d'interrogation on met un espace !

Pour finir ce bref rappel, un petit florilège des choses aberrantes et innombrables que je trouve dans les traductions :

<text_loc1>You don't know who you're messing with! Death beckons!</text_loc1>
<text_loc2>Vous ne savez pas qui vous êtes de jouer avec! La mort fait signe!</text_loc2>


"Vous ne savez pas avec qui vous jouez ! La mort se manifeste ! "
(ou "la mort approche !" vu le contexte)

<text_loc1>I suppose this is it, then? I won't go down quietly!</text_loc1>
<text_loc2>Je suppose que cela se fait-il, alors? Je ne vais pas descendre tranquillement!</text_loc2>


"Alors ça y-est, nous y sommes je suppose ? Je ne vais pas mourir sans bruit !"
(je ne vois pas en quoi un personnage sur le point de mourir voudrait descendre des escaliers :Loll: Go down se traduit ici plutôt par tomber à terre, mourir. Et le "je suppose que cela se fait-il", je n'en parle même pas... 57).


<text_loc1>...receive 50 percent off deserter undergarments? What is this garbage?</text_loc1>
<text_loc2>...reçoivent 50 pour cent de réduction des sous-vêtements déserteur? Qu'est-ce que ces ordures?


"... recevez 50 % de remise pour des sous-vêtements de déserteurs ? Qu'est-ce que c'est que ces conneries ?"

Oui, parce que je ne vois pas trop ce que sont des sous-vêtements déserteurs sinon... et les ordures ménagères ne font pas partie du contexte (même si je ne suis pas sûr à 100% de ma traduction, je ne visualise pas toujours les scènes concernées, je ne connais pas assez le jeu pour ça).


Et encore, ceux-là sont groupés dans le fichiers, ils émanent donc probablement de la même personne. Si elle se reconnait, s'il vous plait, laissez tomber le Devcom pour le bien de tous (et pour un gain de temps non négligeable Tu sors).

Je ne détiens pas les solutions ultimes, je pense que mes traductions sont tout de même bien plus plausibles que ce qu'on peut trouver actuellement. Il m'arrive de faire de petites fautes aussi, en oubliant les pluriels, les féminins parfois, car j'ai tendance à écrire très vite pour emballer le taf rapidement, mais j'essaie de prendre le temps de me relire à chaque fois que je le peux.

Je me demande aussi pourquoi on ne pourrait pas disposer de copies de fichiers audio des-dites scènes. Parce qu'il arrive très très souvent en jeu qu'on entende un discours précis et qu'on lise tout autre chose en même temps à l'écran...
C'est probablement très complexe à mettre en oeuvre, mais je propose ça, en passant à tout hasard Thinking-20060614


Merci de votre attention :ange:
Répondre
#2
Déjà, devcom ça s'écrit devcon.

Racailles d'anglais de darluok !
Répondre
#3
très constructif vraiment, non là je dois m'incliner, une intervention ultra constructive... Thinking-20060614
Répondre
#4
Dans toutes les traductions communautaires t'as des afghans qui arrivent et traduisent à coup de google trad en ayant l'écran éteint, j'vois pas trop c'qu'on peut y faire malheureusement, quand tu fais un truc communautaire, t'es obligé de te taper les brebis galeuse du tas x).
[Image: 101218072129824635.gif]
Répondre
#5
ouais
Répondre
#6
Je propose que Blackisback soit le traducteur bilangue officiel de Darluok
Répondre
#7
ouais
Répondre
#8
C'est vrai, je me souviens de la traduction des Salles de Pierre avant que je retraduise...

"You wanna play hardball ?" => "Tu veux jouer au handball ?"
Quand on en est là, on s'abstient...

(Moi je m'abstiens parceque je laisse des balises partout, perso ^^)
Répondre
#9
Oh génial le handball Smile

Euh oui j'ai fait la remarque à celui qui avait fait les traductions google. Cependant, c'est peut être plus facile de corriger une traduction google que d'en faire une from scratch.
Répondre
#10
L'anglais Airbus est bien mieux
Répondre
#11
Je crois que j'ai trouvé la perle aujourd'hui, à l'ouverture de la Salle des Reflets.

[Image: 1368363318-sans-titre.png]
Répondre
#12
XD très fort

Ourse au lieu de porter, et on exclue les majuscules...

Et dire qu'il y a un temps je m'occupais (tout seul la plupart du temps) du devcom, content de ne plus m'en occuper, c'est la folie^^
Evolution :

"Les Négociateurs" Guilde mixte Horde/Alliance recrutent

si vous êtes intéressé, contactez Calinours (alliance) ou Lezi (horde) in game
Répondre
  


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet :
1 visiteur(s)